El Diario de Alfred se puede meldar en The Diario: The Daring Escape of Two Sephardic Jews from Turkey to America During World War I (Boulder, CO: Albion-Andalus). Este livro prezenta el Diario, ke Alfred eskrivió en ladino a mano en su kaligrafía elegante, transkrito kon pokos trokamientos. El livro kontiene también mi traduksión al inglés, las ojas en ladino i inglés una enfrente de otra, i mi introduksión i unas notas en inglés. Ay i fotós, i se pueden ver algunas pájinas del manuskrito orijinal. El títolo del livro, komo la traduksión al inglés, la introduksión i las notas, son para atirar i ayudar al ancho públiko, a lektores de varios niveles i konosensias.

Alfred (su nombre djudió: Efráim) mos prezenta su propio títolo en una oja aparte: Diario de Mi Viajé en 2 Partes. Smyrna to New York, August 10th, 1915 – December 25th 1915: Inolvidalves i Esmovientes Passajes. Se veye la importansa del “viaje” i de “pasajes”, kere dizir no solamente viajes, ma epizodas i tekstos también. Se topan en el Diario todos los tres. Alfred, endjuntos kon su ermano grande Albert, se fuyó de Smyrna (Izmir, Turkía), porké se izo danjerozo para mansevos djudiós, ke eran i “fransezes”, de kedar en Turkía durante la primera gerra mundial. Se kijeron guadrar en Gresia asta la fin de la gerra i tornar después a Smyrna, ma no toparon ni lavoro. Alfred konta sus aventuras kon bandidos, gregos antisemitos, konsolatos fransezes, tempestas… siempre kon koraje, esperansa i umor. Es un diario verdadero, ke mos da detalios prechizos komo datas, oras, lugares i personas.
Ma en mizmo tiempo, el Diario es una larga letra intima a la kerida famiya ke Alfred desho en Smyrna, komo se veye de su “Perfacio” i de los biervos frekuentes adresados a sus parientes, asta su sinyatura a la fin. Esto todo i mas se puede ver en las pájinas ke deskojí para gostar:1 el “Perfacio” i el empesijo de Parte I para la “Antolojía” i las dos últimas pájinas del orijinal. Por el “Bárbaro Turko” a la fin del Prefasio, nunka no avía sintido yo esta ekspresión.
Al kontrario, m’engrandesí kon la impresión ke alguna koza turka – sea biervo o lugar, komida o tapete, kavé o persona, era buena! Ya mos nombramos “turkinos”! I grasias al Imperio Otomano, topimos refujio después de la Ekspulsión de la Espanya en 1492. Agora me ambezí ke esta ekspresión stereotípika se topa, en varias formas, ande Shakespeare, Voltaire, Thomas Hood i Henry Morgenthau, por exemplo, i fue al korriente al empesijo del siglo 20 – al tiempo del Diario--i depués. Akel tiempo la Turkía ya se topava en munchas gerras, i fue responsavle por munchas matansinas, i por el djenosidio de los ermenís. En el Diario topamos un exemplo bivo, la destruksión “horriblé” ke Alfred veye en la isla ke se yama agora Ingiliz Adası, “todo etcho por los Tourcos” (paj. 42). Aún ke se topan en el Diario i otros biervos negativos sovre los turkos en jeneral i sovre algunos turkos i gregos, Alfred save apresiar a otros turkos i gregos, i amostra su sensibilidad, su kerensia por todas las personas, n’emporta de ke relijión o nasión.
Ya es halís sefaradí! Algunos parientes deskuvrieron ke muestra famiya Ascher, ke vino de Tiria (Tyre) a Smyrna munchos anyos antes de los djudiós de Espanya, tiene raízes romaniotas. Ma se kazaron kon i se izieron sefaradís, i djudeo-espanyol/ladino se izo sus – muestra – lingua. El ladino del Diario es úniko! La ortografía es por la mas grande parte frankofona: la c reprezenta los sonidos de k i de s, i ou , el sonido de u. Se topan i aksentos fransezes: viajé tiene accent aigu, por exemplo, para mostrar ke la e ya se pronunsia. Se veye la influensa de la Aliansa, la eskola de l’Alliance Israélite Universelle ande se fue Alfred. Se topan en el Diario biervos i frazas en inglés, el inglés amerikano, komo la sigunda parte de su títolo. Aún ke Alfred no savía inglés del todo kuando arivo a New York, ya se lo avía ambezado muy bien kuando eskrivió a lo manko partes del Diario. La influensa del espanyol moderno (kastiliano) se veye en el vokabulario: por exemplo, Dios en lugar de Dio, i escapar en lugar de fuyirse.
Ay i influensa del italiano, del turko, del grego i del ebreo. Ke rikeza! Mizmo para una lingua komo la muestra! Yené mas interesante es, ke Alfred uza varias formas de la mizma palavra, a vezes una después de otra, komo nombres de Anglo Nissi, ke se yama también English Adassi, Inglis Adassi i Ingless Adassi. Todos los nombres keren dizir Izla Ingleza i prezentan “izla” en grego (nissi) i en turko (ada). Ay sinyifikansa en estas formas multiples. Por esta izla ke era grega i es agora turka, ya la entendemos en akodrando la eksperiensa orrible de Alfred.
En jeneral, en prezentando las varias formas, Alfred rekonose ke munchas formas pueden estar endjuntos no solamente en una lingua, ma en la mizma ovra también. Kada forma tiene su propia valor i sinyifikansa, i es en mizmo tiempo atada a las otras, komo miembros de una famiya. Es grasias a miembros de la famiya de Alfred ke su Diario salió. Su ijo, Robert (Bobby), de bindicha memoria, lo topó entre los bienes ke deshó su ermana Lorraine después ke se murió. Bobby me lo dio a mí, la ladinoavlante de la famiya. M’enamorí del Diario pishín, lo kería partajar kon el mundo entero! Me metí a traduizirlo al inglés, i di konferensias sovre sus varios aspektos, emprimero en Yerushaláyim en 2000 i después en varios kongresos en los Estados Unidos. Grasias al Diario, konosí i deskuvrí a munchos parientes, ke me ayudaron a rezolver kestiones komo: kuando fue eskrito, ke kere dizir la identidad franseza, i komo bivieron los Ascheres en Smyrna. Ma el Diario keda una ovra misterioza.
El manuskrito ke topó i me dio Bobby es una fotokopia! Ande esta el orijinal? Parese ke Alfred eskrivió todo en un defter, kon kacha de Kosta Rika, sigún la fotokopia ke kedó. De ande par’ ande? I ande se topan, komo se yaman agora las izlas gregas ke Alfred deskrive? En kada idea interesante ke propzaron varias amigas ay un detalio problemátiko, komo el anyo. Ya kería irme ayá, para konoser i deskuvrir estos
lugares, para azer yo mizma “este viaje tan estranyo” de mi kerido tío… En todo modo, el viaje del Diario de Alfred Ascher está kontinuando. Agora apartiene esta ovra intima, ke tiene en mizmo tiempo valor universal, al mundo entero. Después de anyos de lavoro, djusto en estos días de estrechura i también de koraje, el Diario, The Diario, salió. Fue el 26 de enero 2024/el 16 de Shevat 5784 – el día de su meldado. Deskuvrí ke en 1986/5746, kuando Alfred se fue a Ganeden, el 16 de Shevat kayó djusto al 26 de enero también! Ke buen sinyo! Tres días después, me vino esta poezía, ke agora ya topó su lugar djusto:
Grasias al Dio!
The Diario salió!
El suenyo, la ‘speransa
ya se realizó!
“A komer i araskar
es al empesar”.
Ansina ke se aga
este livro meldar!
Ke trayga a la djente
muncho plazer!
Ke gozen i s’ambezen
lo ke ay demenester,
las penas i djoyas de todos sintir,
la vida kon koraje
i fuersa bivir!
留言