
Traduizir ovras literarias de otras linguas al ladino es una tradision vieja sefaradi. En 2022 un chiko grupo de voluntarios de Ladinokomunita kolaborimos de una mueva manera para enrikeser este kampo de literatura sefaradi. Traduizimos del espanyol kastilyano Los Romances de la Rata Sabia (Las Romansas de la Ratona Savia), una ovra maraviyoza para kriaturas eskrita por Paloma Díaz-Mas, eminente investigadora de la kultura, istoria i lingua sefaradi, i distingida miembra de la Real Akademia Espanyola. El livro, publikado en 2021 kon ilustrasiones en kolor de Concha Pasamar, kontiene 16 estoryikas yamadas “romansas” porke son kompozadas en forma poetika de romansas espanyolas medievalas, ke es tambien de las romansas sefaradis kantadas ke konosemos. En muestra traduksion siempre kedimos fiel a las rimas en la romansa orijinala. Por mostra reprodusimos a la fin se este artíkolo dos de las romansikas ke traduizimos, ke tambien reprezentan la diversidad i modernidad de los sujetos tratados – de feminizmo, multikulturalizmo, suziedad ekolojika, asta amor i kudio de animales, kolores para desinar, fuersa de imajinasion, i mas.
Esta fuersa imajinaria se indika tambien en el titolo del livro, ke dize ke las romansas son eskritas por una “ratona savia”, komo tambien se eksplika en la primera romansa del livro, ke dize, en parte (en muestra traduksion al ladino):
Avia una ratona savia Ke savia meldar bien Morava en una biblioteka Entre livros i papel.
[….] Un dia de los dias Ya se kanso de leer,1 Se metio a eskrivir romansas I a resitarlas despues [….]
Komo se desvelopo el projekto de traduksion Despues ke meldi el livro, inviti a su autora, Paloma Díaz-Mas, a ser mi musafira en un Enkontro de Alhad.2 Kon su grande amabilidad eya aksepto, i muestro Enkontro tuvo lugar el 28 augusto de 2022.3 En mezmo tiempo, tuve la idea de traduizir el livro al ladino i mandi un mesaj a LK titulado “Yamada a partisipar a un muevo projekto de traduksion” ande ekspliki ke “la tarea es de tomar a tresladar una de las 16 romansas - kada una de una o dos pajinas”. Uvo bastante voluntarios, kopyi el livro entero, i mandi una romansa diferente a kada persona a tresladar. Entre las traduktoras estava Dalia Kandiyoti (nasida en Estambol, profesora en la Universita de New York), ke me propozo de invitar al projekto a la profesora Rina Benmayor, espesialista de romansero espanyol medieval. Esto fue un paso muy emportante, espesialmente en el proseso de editar todas las romansas, porke Rina fue la ke mos insistia en topar biervos en ladino ke manteniyan los sonidos de las rimas orijinalas. Lavor del ekipo editorial Resivimos todas las traduksiones a tiempo, i izimos otruna yamada a los traduktores para editarlas. Esta lavor fue la mas grande i larga i mas enteresante. Mos reuniamos via Zoom una o dos vezes por semana, kuaje dos oras kada vez, durante tres mezes (de enero a marso, 2023). Rina i yo estavamos siempre ayi, djuntos kon Liliana Benveniste, Miriam Sherman, Gloria Ascher, Daisy Braverman, Susana Behar i a vezes otros tambien. Revizimos i korijimos kada romansa linya por linya, i a vezes tuvimos largas i ruidozas diskusiones para poder kedar d’akordo kual biervo ivamos a meter en ladino no solo para dar la sinyifikasion djusta ma tambien para tambien mantener la rima.
A vezes “djudaizimos” i “sefaradizimos” algunas linyas. Por egzemplo, en una romansa el perro fue regalo de Hanuka, i no de navidad. En otra el ijiko “de otra nasion” se ambezo tres palavras “en ladino” i no en español, i en la guerta del guertelano Belardo kresyo “ruda i prishil” alugar de yervas aromatikas ke los sefaradis no uzan o konosen. El kamino para realizar la publikasion A la fin de muestro lavoro salio la kestion de ke azer kon estas maraviyozas traduksiones. Deviamos publikarlas! Rina i yo prezentimos muestro projekto en un kolokio de UCLadino el 4 de avril, 2023, ke mos rezulto en munchas sujestiones, las provimos, ma no se podian azer por siertas razones. Finalmente reushimos de konvenser a la kaza editorial Bookalia en Espanya (ke publiko el livro en kastilyano) de publikar una version bilingual, espanyol i ladino, en el mizmo formato i kon las mizmas ilustrasiones del livro orijinal. Esto mos alegro, porke savemos ke ay muncho entereso en muestra lingua djudia-espanyola en Espanya i en paizes de la Amerika Latina.
Commentaires